士师记
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
耶和华对以色列人说:
הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן-הָאֱמֹרִי
“我岂没有(救你们)脱离埃及人、脱离亚摩利人、
וּמִן-בְּנֵי עַמּוֹן וּמִן-פְּלִשְׁתִּים׃
脱离亚扪人,和脱离非利士人吗?
[恢复本] 耶和华对以色列人说,我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人么?
[RCV] And Jehovah said to the children of Israel, Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites and from the children of Ammon and from the Philistines?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 11 节 » 
回经文