士师记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וַיִּרְעֲצוּ
וַיְרֹצְצוּ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
…他们扰害欺压以色列人(…处填入下行)
בַּשָּׁנָה
הַהִיא
שְׁמֹנֶה
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
从那年起(共)有十八年,
אֶת-כָּל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן
就是约旦河那边、…的所有以色列人。(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ
הָאֱמֹרִי
אֲשֶׁר
בַּגִּלְעָד׃
在基列的亚摩利人之地
[恢复本]
从那年起,他们扰害欺压约但河那边,在基列亚摩利人之地的以色列众人,共有十八年。
[RCV]
And they oppressed and crushed the children of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the children of Israel who were across the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְעֲצוּ
07492
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָעַץ
摔碎
וַיְרֹצְצוּ
07533
动词,Po'el 叙述式 3 复阳
רָצַץ
压碎、压制
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּשָּׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
שְׁמֹנֶה
08083
名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּעֵבֶר
05676
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּגִּלְעָד
01568
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文