撒母耳记上
« 第七章 »
« 第 11 节 »
וַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִן-הַמִּצְפָּה
以色列人从米斯巴出来,
וַיִּרְדְּפוּ אֶת-פְּלִשְׁתִּים וַיַּכּוּם
追赶非利士人,击杀他们,
עַד-מִתַּחַת לְבֵית כָּר׃
直到伯•甲的下边。
[恢复本] 以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯甲的下边。
[RCV] And the men of Israel went out from Mizpah and pursued the Philistines, and they struck them as far as below Beth-car.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 带出、从....带出来
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追求、追
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּכּוּם 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לְבֵית 01033 介系词 לְ + 专有名词,地名 בֵית כָּר 伯•甲 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 כָּר 合起来为专有名词。
כָּר 01033 介系词 לְ + 专有名词,地名 בֵית כָּר 伯•甲 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 כָּר 合起来为专有名词。
 « 第 11 节 » 
回经文