撒母耳记上
« 第七章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי-הִתְקַבְּצוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,
וַיַּעֲלוּ סַרְנֵי-פְלִשְׁתִּים אֶל-יִשְׂרָאֵל
非利士的首领就上来要攻击以色列。
וַיִּשְׁמְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים׃
以色列人听见,就惧怕非利士人(的面)。
[恢复本] 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士人的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
[RCV] Now when the Philistines heard that the children of Israel gathered themselves at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard of it, they were afraid of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע 听到、听从 §8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为
הִתְקַבְּצוּ 06908 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 קָבַץ 聚积、聚集
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַמִּצְפָּתָה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה מִצְפָּה 米斯巴
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
סַרְנֵי 05633 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע 听到、听从 §8.1, 2.35
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 7 节 » 
回经文