撒母耳记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
וְהָלַךְ
מִדֵּי
שָׁנָה
בְּשָׁנָה
וְסָבַב
他每年巡行
בֵּית-אֵל
וְהַגִּלְגָּל
וְהַמִּצְפָּה
到伯•特利、和吉甲、和米斯巴,
וְשָׁפַט
אֶת-יִשְׂרָאֵל
אֵת
כָּל-הַמְּקוֹמוֹת
הָאֵלֶּה׃
在所有这些地方审判以色列人。
[恢复本]
他每年巡回于伯特利、吉甲、米斯巴各地,在这几处审判以色列人。
[RCV]
And he went year by year in circuit to Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in all those places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָלַךְ
01980
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
מִדֵּי
01767
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דַּי
足够、每每
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
בְּשָׁנָה
08141
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וְסָבַב
05437
动词,Qal 连续式 3 单阳
סָבַב
包围
בֵּית
01008
专有名词,地名
בַּיִת אֵל
伯•特利
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神、神明, SN 410) 两个字合起来为专有名词“伯•特利”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בַּיִת אֵל
伯•特利
בֵּית
(殿、房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神、神明, SN 410) 两个字合起来为专有名词“伯•特利”。
וְהַגִּלְגָּל
01537
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
וְהַמִּצְפָּה
04709
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
וְשָׁפַט
08199
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמְּקוֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文