撒母耳记上
« 第七章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
撒母耳对以色列全家说:
אִם-בְּכָל-לְבַבְכֶם אַתֶּם שָׁבִים אֶל-יְהוָה
“你们若以你们的全心回转归向耶和华,
הָסִירוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִתּוֹכְכֶם וְהָעַשְׁתָּרוֹת
就要从你们中间除掉外邦的神明和亚斯她录,
וְהָכִינוּ לְבַבְכֶם אֶל-יְהוָה וְעִבְדֻהוּ לְבַדּוֹ
立定你们的心意归向耶和华,单单事奉他,
וְיַצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
他必救你们脱离非利士人的手。”
[恢复本] 撒母耳对以色列全家说,你们若全心回转归向耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单事奉祂;祂必救你们脱离非利士人的手。
[RCV] Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, If you are returning with all your heart to Jehovah, remove the foreign gods and the Ashtaroth from your midst, and direct your heart to Jehovah and serve only Him; and He will deliver you from the hand of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11, 2.12, 3.8
לְבַבְכֶם 03824 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
שָׁבִים 07725 动词,Qal 主动分词复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §4.5, 7.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָסִירוּ 05493 动词,Hif‘il 祈使式复阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
הַנֵּכָר 05236 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
מִתּוֹכְכֶם 08432 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
וְהָעַשְׁתָּרוֹת 06252 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,女神名 עַשְׁתָּרֹת 亚斯她录
וְהָכִינוּ 03559 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבַבְכֶם 03824 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְעִבְדֻהוּ 05647 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
וְיַצֵּל 05337 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 3 节 » 
回经文