撒母耳记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וַתָּשֹׁבְנָה
הֶעָרִים
…城镇,…都还给(…处依序填入下行和下第三行)
אֲשֶׁר
לָקְחוּ-פְלִשְׁתִּים
מֵאֵת
יִשְׂרָאֵל
非利士人从以色列所夺取的
לְיִשְׂרָאֵל
以色列了;
מֵעֶקְרוֹן
וְעַד-גַּת
从以革伦直到迦特
וְאֶת-גְּבוּלָן
הִצִּיל
יִשְׂרָאֵל
מִיַּד
פְּלִשְׁתִּים
还有它们(原文用阴性,指这些城)的四境,以色列也从非利士人手中收回。
וַיְהִי
שָׁלוֹם
בֵּין
יִשְׂרָאֵל
וּבֵין
הָאֱמֹרִי׃
那时以色列与亚摩利人和平相处。
[恢复本]
非利士人从以色列人所取的城邑,从以革伦直到迦特,都归还以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下取回。那时以色列人与亚摩利人之间相安无事。
[RCV]
And the cities which the Philistines had taken from Israel were returned to Israel, from Ekron to Gath; and Israel rescued their territory from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּשֹׁבְנָה
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
与、跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵעֶקְרוֹן
06138
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
עֶקְרוֹן
以革伦
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּלָן
01366
名词,单阳 + 3 复阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
הִצִּיל
05337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文