撒母耳记上
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וַתָּשֹׁבְנָה הֶעָרִים
…城镇,…都还给(…处依序填入下行和下第三行)
אֲשֶׁר לָקְחוּ-פְלִשְׁתִּים מֵאֵת יִשְׂרָאֵל
非利士人从以色列所夺取的
לְיִשְׂרָאֵל
以色列了;
מֵעֶקְרוֹן וְעַד-גַּת
从以革伦直到迦特
וְאֶת-גְּבוּלָן הִצִּיל יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים
还有它们(原文用阴性,指这些城)的四境,以色列也从非利士人手中收回。
וַיְהִי שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל וּבֵין הָאֱמֹרִי׃
那时以色列与亚摩利人和平相处。
[恢复本] 非利士人从以色列人所取的城邑,从以革伦直到迦特,都归还以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下取回。那时以色列人与亚摩利人之间相安无事。
[RCV] And the cities which the Philistines had taken from Israel were returned to Israel, from Ekron to Gath; and Israel rescued their territory from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּשֹׁבְנָה 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת 与、跟
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵעֶקְרוֹן 06138 介系词 מִן + 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלָן 01366 名词,单阳 + 3 复阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
הִצִּיל 05337 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
 « 第 14 节 » 
回经文