撒母耳记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
וַיִּקָּבְצוּ
הַמִּצְפָּתָה
他们就聚集在米斯巴,
וַיִּשְׁאֲבוּ-מַיִם
וַיִּשְׁפְּכוּ
לִפְנֵי
יְהוָה
打水来浇在耶和华面前,
וַיָּצוּמוּ
בַּיּוֹם
הַהוּא
וַיֹּאמְרוּ
那日他们禁食,说:
שָׁם
חָטָאנוּ
לַיהוָה
“我们在那里得罪了耶和华。”
וַיִּשְׁפֹּט
שְׁמוּאֵל
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
בַּמִּצְפָּה׃
于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
[恢复本]
他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,在那里说,我们得罪了耶和华。于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
[RCV]
And they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before Jehovah, and they fasted that day. And they said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקָּבְצוּ
06908
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
קָבַץ
聚积、聚集
הַמִּצְפָּתָה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
מִצְפָּה
米斯巴
וַיִּשְׁאֲבוּ
07579
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַב
汲取
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וַיִּשְׁפְּכוּ
08210
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁפַךְ
倒出
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיָּצוּמוּ
06684
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צוּם
禁食
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וַיִּשְׁפֹּט
08199
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בַּמִּצְפָּה
04709
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文