撒母耳记上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
וַיִּקַּח
שְׁמוּאֵל
אֶבֶן
אַחַת
撒母耳拿了一块石头,
וַיָּשֶׂם
בֵּין-הַמִּצְפָּה
וּבֵין
הַשֵּׁן
立在米斯巴和善的中间,
וַיִּקְרָא
אֶת-שְׁמָהּ
אֶבֶן
הָעָזֶר
给石头起名叫以便•以谢,
וַיֹּאמַר
עַד-הֵנָּה
עֲזָרָנוּ
יְהוָה׃
说:“到如今耶和华都帮助我们。”
[恢复本]
撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说,到如今耶和华都帮助我们。
[RCV]
Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen; and he called its name Eben-ezer and said, Thus far Jehovah has helped us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
置、放
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמִּצְפָּה
04709
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מִצְפָּה
米斯巴
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַשֵּׁן
08129
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שֵּׁן
善
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמָהּ
08034
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אֶבֶן
00072
专有名词,地名
אֶבֶן הָעֵזֶר
以便•以谢
אֶבֶן
(石头, SN 69) 和
עֵזֶר
(帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。
הָעָזֶר
00072
专有名词,地名
אֶבֶן הָעֵזֶר
以便•以谢
אֶבֶן
(石头, SN 69) 和
עֵזֶר
(帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里、到此处
עֲזָרָנוּ
05826
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
עָזַר
帮助
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文