加拉太书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν θεόν;
因为我现在要取悦人,或者神?
ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;
或者我寻求人喜悦?
εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,
若我仍然取悦人,
Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
我就不是基督的仆人。
[恢复本] 我现在是要得人的心,还是要得神的心?或者我是要讨人的喜悦吗?若我仍讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。
[RCV] For am I now trying to win the assent of men or of God? Or am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I would not be a slave of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄρτι00737副词ἄρτι现在
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πείθω03982动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πείθω赢得、取悦
02228连接词或、比
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
02228连接词或、比
ζητῶ02212动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζητέω索求、寻找
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀρέσκειν00700动词现在 主动 不定词 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
ἔτι02089副词ἔτι另外、附加地、仍然
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἤρεσκον00700动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 10 节 » 

回经文