加拉太书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
Ἄρτι
γὰρ
ἀνθρώπους
πείθω
ἢ
τὸν
θεόν;
因为我现在要取悦人,或者神?
ἢ
ζητῶ
ἀνθρώποις
ἀρέσκειν;
或者我寻求人喜悦?
εἰ
ἔτι
ἀνθρώποις
ἤρεσκον,
若我仍然取悦人,
Χριστοῦ
δοῦλος
οὐκ
ἂν
ἤμην.
我就不是基督的仆人。
[恢复本]
我现在是要得人的心,还是要得神的心?或者我是要讨人的喜悦吗?若我仍讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。
[RCV]
For am I now trying to win the assent of men or of God? Or am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I would not be a slave of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πείθω
03982
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
赢得、取悦
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ζητῶ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζητέω
索求、寻找
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀρέσκειν
00700
动词
现在 主动 不定词
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
ἔτι
02089
副词
ἔτι
另外、附加地、仍然
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἤρεσκον
00700
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文