加拉太书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
καὶ
οἱ
σὺν
ἐμοὶ
πάντες
ἀδελφοί
和与我一起的所有弟兄,
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Γαλατίας,
(给)加拉太的众教会。
[恢复本]
并一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的众召会:
[RCV]
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατίας
01053
名词
所有格 单数 阴性
Γαλατία
专有名词,地名:加拉太
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文