加拉太书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Ἔπειτα
διὰ
δεκατεσσάρων
ἐτῶν
后来经过十四年,
πάλιν
ἀνέβην
εἰς
Ἱεροσόλυμα
我又上到耶路撒冷
μετὰ
Βαρναβᾶ
συμπαραλαβὼν
καὶ
Τίτον·
与巴拿巴一起也带着提多;
[恢复本]
过了十四年,我同巴拿巴,也带着提多,再上耶路撒冷去。
[RCV]
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、此后、然后
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
δεκατεσσάρων
01180
形容词
所有格 复数 中性
δεκατέσσαρες
十四
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀνέβην
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
Βαρναβᾶ
00921
名词
所有格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
συμπαραλαβὼν
04838
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συμπαραλαμβάνω
连同携带、带...同去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Τίτον
05103
名词
直接受格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文