加拉太书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν
后来经过十四年,
πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα
我又上到耶路撒冷
μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
与巴拿巴一起也带着提多;
[恢复本] 过了十四年,我同巴拿巴,也带着提多,再上耶路撒冷去。
[RCV] Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me also.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔπειτα 01899 副词 ἔπειτα 于是、此后、然后
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
δεκατεσσάρων 01180 形容词 所有格 复数 中性 δεκατέσσαρες 十四
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 岁、年
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἀνέβην 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
Βαρναβᾶ 00921 名词 所有格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
συμπαραλαβὼν 04838 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συμπαραλαμβάνω 连同携带、带...同去
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Τίτον 05103 名词 直接受格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
 «  第 1 节 » 

回经文