加拉太书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον,
因为我借着律法,对律法死了,
ἵνα θεῷ ζήσω.
叫我对神活。
Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
我已和基督一起被钉十字架:
[恢复本] 我借着律法,已经向律法死了,叫我可以向神活着。
[RCV] For I through law have died to law that I might live to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
ἀπέθανον 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποθνῄσκω 死亡
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ζήσω 02198 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ζάω
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
συνεσταύρωμαι 04957 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 συσταυρόω 一起被钉十字架
 « 第 19 节 » 

回经文