加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ἐγὼ
γὰρ
διὰ
νόμου
νόμῳ
ἀπέθανον,
因为我借着律法,对律法死了,
ἵνα
θεῷ
ζήσω.
叫我对神活。
Χριστῷ
συνεσταύρωμαι·
我已和基督一起被钉十字架:
[恢复本]
我借着律法,已经向律法死了,叫我可以向神活着。
[RCV]
For I through law have died to law that I might live to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ζήσω
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ζάω
活
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
συνεσταύρωμαι
04957
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
συσταυρόω
一起被钉十字架
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文