加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
εἰ
γὰρ
ἃ
κατέλυσα
倘若...我已拆毁的,(...处填入下一行)
ταῦτα
πάλιν
οἰκοδομῶ,
我重新建造
παραβάτην
ἐμαυτὸν
συνιστάνω.
这就证明自己(是)违犯律法者。
[恢复本]
因为我所拆毁的,若再建造,就证明自己是个有过犯的人。
[RCV]
For if I build again the things which I have destroyed, I prove myself to be a transgressor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατέλυσα
02647
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταλύω
毁坏
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οἰκοδομῶ
03618
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
παραβάτην
03848
名词
直接受格 单数 阳性
παραβάτης
犯法者、犯罪者
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
συνιστάνω
04921
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
表现、显示、带出
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文