加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἀπὸ
δὲ
τῶν
δοκούντων
εἶναί
τι,-
从似乎是什么大人物的人
ὁποῖοί
ποτε
ἦσαν
οὐδέν
μοι
διαφέρει·
―他们从前是什么样的人对我没有差别:
πρόσωπον
(ὁ)
θεὸς
ἀνθρώπου
οὐ
λαμβάνει-
神不取人的外貌―
ἐμοὶ
γὰρ
οἱ
δοκοῦντες
οὐδὲν
προσανέθεντο,
因为有名望的人没有增加(什么)给我,
[恢复本]
至于那些有名望的,不论他们从前是何等人,于我都没有差别;神不以外貌取人;那些有名望的,并没有加给我什么;
[RCV]
But from those who were reputed to be something-whatever they were makes no difference to me; God does not accept man's person; for to me those who were of repute added nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
δὲ
01161
连接词
δέ
至于、然后、但是
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
δοκούντων
01380
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
δοκέω
思考、设想、考量
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὁποῖοί
03697
疑问代名词
主格 复数 阳性
ὁποῖος
哪一类的、诸如什么种类
ποτε
04218
副词
ποτέ
不论、曾经、先前
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διαφέρει
01308
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαφέρω
相异、不同
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、领受、接受
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
δοκοῦντες
01380
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δοκέω
思考、设想、考量
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
προσανέθεντο
04323
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
προσανατίθημι
附加、 商量
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文