加拉太书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,-
从似乎是什么大人物的人
ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει·
―他们从前是什么样的人对我没有差别:
πρόσωπον (ὁ) θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει-
神不取人的外貌―
ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
因为有名望的人没有增加(什么)给我,
[恢复本] 至于那些有名望的,不论他们从前是何等人,于我都没有差别;神不以外貌取人;那些有名望的,并没有加给我什么;
[RCV] But from those who were reputed to be something-whatever they were makes no difference to me; God does not accept man's person; for to me those who were of repute added nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
δὲ 01161 连接词 δέ 至于、然后、但是
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
δοκούντων 01380 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 δοκέω 思考、设想、考量
εἶναί 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ὁποῖοί 03697 疑问代名词 主格 复数 阳性 ὁποῖος 哪一类的、诸如什么种类
ποτε 04218 副词 ποτέ 不论、曾经、先前
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διαφέρει 01308 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διαφέρω 相异、不同
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词 此字在经文中的位置或存在有争论。
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、领受、接受
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
δοκοῦντες 01380 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δοκέω 思考、设想、考量
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
προσανέθεντο 04323 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 προσανατίθημι 附加、 商量
 « 第 6 节 » 

回经文