加拉太书
« 第二章 »
«第 21 节»
οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ·
我不废掉神的恩;
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη,
因为倘若义(是)借着律法,
ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
基督就徒然无益地死了。
[恢复本] 我不废弃神的恩;因为义若是借着律法得的,基督就是白白死了。
[RCV] I do not nullify the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ has died for nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀθετῶ 00114 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀθετέω 忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δωρεὰν 01432 副词 δωρεάν 漫无目标、徒劳无益
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
«第 21 节»

回经文