加拉太书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
οὐκ
ἀθετῶ
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ·
我不废掉神的恩;
εἰ
γὰρ
διὰ
νόμου
δικαιοσύνη,
因为倘若义(是)借着律法,
ἄρα
Χριστὸς
δωρεὰν
ἀπέθανεν.
基督就徒然无益地死了。
[恢复本]
我不废弃神的恩;因为义若是借着律法得的,基督就是白白死了。
[RCV]
I do not nullify the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ has died for nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀθετῶ
00114
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀθετέω
忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
漫无目标、徒劳无益
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文