加拉太书
« 第三章 »
« 第 1 节»
ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν,
愚昧无知的加拉太人哪,...谁迷惑了你们呢?(...处填入第三行)
οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς
在眼前向你们
Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
耶稣基督被钉十字架已...公开的刻画,(...处填入上一行)
[恢复本] 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁竟迷惑了你们?
[RCV] O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed crucified?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
05599 感叹词 噢!
ἀνόητοι 00453 形容词 呼格 复数 阳性 ἀνόητος 愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
Γαλάται 01052 名词 呼格 复数 阳性 Γαλάτης 专有名词,加拉太人
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐβάσκανεν 00940 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βασκαίνω 蛊惑
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προεγράφη 04270 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προγράφω 公开的刻画、描绘、宣告
ἐσταυρωμένος 04717 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 σταυρόω 钉十字架
 «  第 1 节 » 

回经文