加拉太书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Ὦ
ἀνόητοι
Γαλάται,
τίς
ὑμᾶς
ἐβάσκανεν,
愚昧无知的加拉太人哪,...谁迷惑了你们呢?(...处填入第三行)
οἷς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
在眼前向你们
Ἰησοῦς
Χριστὸς
προεγράφη
ἐσταυρωμένος;
耶稣基督被钉十字架已...公开的刻画,(...处填入上一行)
[恢复本]
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁竟迷惑了你们?
[RCV]
O foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed crucified?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὦ
05599
感叹词
ὼ
噢!
ἀνόητοι
00453
形容词
呼格 复数 阳性
ἀνόητος
愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
Γαλάται
01052
名词
呼格 复数 阳性
Γαλάτης
专有名词,加拉太人
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐβάσκανεν
00940
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βασκαίνω
蛊惑
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
προεγράφη
04270
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προγράφω
公开的刻画、描绘、宣告
ἐσταυρωμένος
04717
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文