加拉太书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
τοῦτο
μόνον
θέλω
μαθεῖν
ἀφ᾽
ὑμῶν·
我只要从你们了解这件事:
ἐξ
ἔργων
νόμου
τὸ
πνεῦμα
ἐλάβετε
ἢ
ἐξ
ἀκοῆς
πίστεως;
你们是从律法的完成接受(圣)灵,或是从对信息的相信呢?
[恢复本]
我只愿问你们这一件,你们接受了那灵,是本于行律法,还是本于听信仰?
[RCV]
This only I wish to learn from you, Did you receive the Spirit out of the works of law or out of the hearing of faith?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
了解、愿意、意欲
μαθεῖν
03129
动词
第二简单过去 主动 不定词
μανθάνω
学习、发现
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκοῆς
00189
名词
所有格 单数 阴性
ἀκοή
信息、风声、耳朵
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文