加拉太书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·
我只要从你们了解这件事:
ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
你们是从律法的完成接受(圣)灵,或是从对信息的相信呢?
[恢复本] 我只愿问你们这一件,你们接受了那灵,是本于行律法,还是本于听信仰?
[RCV] This only I wish to learn from you, Did you receive the Spirit out of the works of law or out of the hearing of faith?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 了解、愿意、意欲
μαθεῖν 03129 动词 第二简单过去 主动 不定词 μανθάνω 学习、发现
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
02228 连接词 比、或
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκοῆς 00189 名词 所有格 单数 阴性 ἀκοή 信息、风声、耳朵
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
 « 第 2 节 » 

回经文