加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
ὅσοι
γὰρ
ἐξ
ἔργων
νόμου
εἰσὶν,
ὑπὸ
κατάραν
εἰσίν·
因为,所有出于(守)律法的行为的,是被诅咒;
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
因为(经上)写着:
Ἐπικατάρατος
πᾶς
所有...(...处填入下三行)...(...处填入下一行)人(是)被咒诅。(...
ὃς
οὐκ
ἐμμένει
πᾶσιν
τοῖς
γεγραμμένοις
不坚持(以)...所记一切之事(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
在律法书卷上
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτά.
去实行它们的(指律法书所记一切事)
[恢复本]
凡以行律法为本的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所记一切之事去行的,都是被咒诅的。”
[RCV]
For as many as are of the works of law are under a curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all the things written in the book of the law to do them."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
κατάραν
02671
名词
直接受格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐπικατάρατος
01944
形容词
主格 单数 阳性
ἐπικατάρατος
受咒诅的
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐμμένει
01696
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμμένω
坚持不懈
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένοις
01125
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 中性
γράφω
写信、写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ
00975
名词
间接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行、对人或物作出某事
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文