加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
Πρὸ
τοῦ
δὲ
ἐλθεῖν
τὴν
πίστιν
但在这“信”来到之前,
ὑπὸ
νόμον
ἐφρουρούμεθα
我们被看守在律法之下,
συγκλειόμενοι
εἰς
τὴν
μέλλουσαν
πίστιν
ἀποκαλυφθῆναι,
圈住直到那将来的“信”被显明。
[恢复本]
但信仰还未来到以先,我们是被看守在律法之下,被圈住好归于那要显示的信仰。
[RCV]
But before faith came we were guarded under law, being shut up unto the faith which was to be revealed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ἐφρουρούμεθα
05432
动词
不完成 被动 直说语气 第一人称 复数
φρουρέω
保护、守卫
συγκλειόμενοι
04788
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
συγκλείω
关起来、关在一起
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀποκαλυφθῆναι
00601
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκαλύπτω
显明、启示
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文