加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
τοσαῦτα
ἐπάθετε
εἰκῇ;
你们徒然地受苦如此多吗?
εἴ
γε
καὶ
εἰκῇ.
果真是徒然地吗?
[恢复本]
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
[RCV]
Have you suffered so many things in vain, if indeed it was in vain?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοσαῦτα
05118
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοσοῦτος
这么多、如此多
ἐπάθετε
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πάσχω
遭受
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
无缘由地、徒然地
εἴ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
意思是“果真、确实的”。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰκῇ
01500
副词
εἰκῇ
无缘由地、枉然的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文