加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
ὁ
δὲ
νόμος
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
πίστεως,
律法并不出于信,
ἀλλ᾽
Ὁ
ποιήσας
αὐτὰ
ζήσεται
ἐν
αὐτοῖς.
反倒(是):那行它们(指律法所记的事)的必因此活着。
[恢复本]
但律法不是本于信,只说,“行这些事的,必因这些事活着。”
[RCV]
But the law is not of faith, yet, "He who does them shall live because of them."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、实行、对人或物作出某事
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文