加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
εἰ
γὰρ
ἐκ
νόμου
ἡ
κληρονομία,
因为,那承受产业的若(是)出于律法
οὐκέτι
ἐξ
ἐπαγγελίας·
就不再(是)出于应许;
τῷ
δὲ
Ἀβραὰμ
δι᾽
ἐπαγγελίας
κεχάρισται
ὁ
θεός.
但是神凭着应许赏赐给亚伯拉罕。
[恢复本]
因为承受产业若是本于律法,就不再本于应许;但神已经借着应许,将产业恩赐亚伯拉罕。
[RCV]
For if the inheritance is of law, it is no longer of promise; but to Abraham God has graciously given it through promise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία
02817
名词
主格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
κεχάρισται
05483
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文