加拉太书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
τῷ
δὲ
Ἀβραὰμ
ἐρρέθησαν
αἱ
ἐπαγγελίαι
然而那些应许向亚伯拉罕...说出。(...处填入下一行)
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ.
和他的子孙
οὐ
λέγει,
Καὶ
τοῖς
σπέρμασιν,
他(指神)并不是“向众子孙”说出,
ὡς
ἐπὶ
πολλῶν
ἀλλ᾽
ὡς
ἐφ᾽
ἑνός,
像对着许多人,而是对着一个人,
Καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
ὅς
ἐστιν
Χριστός.
向你的那子孙,那就是基督。
[恢复本]
应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的。并不是说,和众后裔,像是指着许多人,乃是说,“和你那后裔,”指着一个人,就是基督。
[RCV]
But to Abraham were the promises spoken and to his seed. He does not say, And to the seeds, as concerning many, but as concerning one: "And to your seed," who is Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐρρέθησαν
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
倾吐、发出声音、说出、称为
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαι
01860
名词
主格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι
04690
名词
间接受格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμασιν
04690
名词
间接受格 复数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“朝向、对着”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、为数众多的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“朝向、对着”
ἑνός
01520
形容词
所有格 单数 中性
εἷς
一个
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματί
04690
名词
间接受格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文