加拉太书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
οὕτως
ἀνόητοί
ἐστε,
...你们是这样无知的人吗?(...处填入下一行)
ἐναρξάμενοι
πνεύματι
νῦν
σαρκὶ
ἐπιτελεῖσθε;
(你们)以圣灵开始,如今以肉身结束吗?
[恢复本]
你们是这样的无知吗?你们既靠那灵开始,如今还靠肉体成全吗?
[RCV]
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀνόητοί
00453
形容词
主格 复数 阳性
ἀνόητος
愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
在此作名词用。
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐναρξάμενοι
01728
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐνάρχομαι
开始
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐπιτελεῖσθε
02005
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐπιτελέω
实行、完成、结束
也可以是现在、被动、直说语气、第二人称、复数。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文