加拉太书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Λέγω
δέ,
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
我说,在...的时候,(...处填入下一行)
ὁ
κληρονόμος
νήπιός
ἐστιν,
那承受产业者是孩童
οὐδὲν
διαφέρει
δούλου
...与奴仆毫无分别。(...处填入下一行)
κύριος
πάντων
ὤν,
(虽)是所有(产业)的主人,
[恢复本]
然而我说,后嗣几时还是孩童,他虽是全业的主人,却与奴仆毫无分别,
[RCV]
But I say, As long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave, though he is lord of all;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在、在..之上、在....的时候”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος
02818
名词
主格 单数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
νήπιός
03516
形容词
主格 单数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
διαφέρει
01308
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαφέρω
相异、不同
δούλου
01401
名词
所有格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὤν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文