加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
Ἀβραὰμ
δύο
υἱοὺς
ἔσχεν,
因为(律法上)记着,亚伯拉罕有两个儿子,
ἕνα
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
καὶ
ἕνα
ἐκ
τῆς
ἐλευθέρας.
一个是出于使女,一个出于自主(妇人)。
[恢复本]
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是出于使女,一个是出于自主的妇人。
[RCV]
For it is written that Abraham had two sons, one of the maidservant and one of the free woman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἔσχεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης
03814
名词
所有格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας
01658
形容词
所有格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文