加拉太书
« 第四章 »
« 第 22 节 »
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν,
因为(律法上)记着,亚伯拉罕有两个儿子,
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
一个是出于使女,一个出于自主(妇人)。
[恢复本] 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是出于使女,一个是出于自主的妇人。
[RCV] For it is written that Abraham had two sons, one of the maidservant and one of the free woman.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
Ἀβραὰμ 00011 名词 主格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἔσχεν 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης 03814 名词 所有格 单数 阴性 παιδίσκη 女仆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας 01658 形容词 所有格 单数 阴性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
 « 第 22 节 » 

回经文