加拉太书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
οὕτως
καὶ
ἡμεῖς,
ὅτε
ἦμεν
νήπιοι,
我们也是如此,当我们是孩童的时候,
ὑπὸ
τὰ
στοιχεῖα
τοῦ
κόσμου
在宇宙的元素(星宿)下
ἤμεθα
δεδουλωμένοι·
我们被奴役;
[恢复本]
我们也是这样,为孩童的时候,受奴役于世上的蒙学之下;
[RCV]
So also we, when we were children, were kept in slavery under the elements of the world;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...、只要
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
νήπιοι
03516
形容词
主格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχεῖα
04747
名词
直接受格 复数 中性
στοιχεῖον
基本元素(原则)
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界、妆饰
ἤμεθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
δεδουλωμένοι
01402
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
δουλόω
奴役、使成奴隶
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文