加拉太书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι,
我们也是如此,当我们是孩童的时候,
ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
在宇宙的元素(星宿)下
ἤμεθα δεδουλωμένοι·
我们被奴役;
[恢复本] 我们也是这样,为孩童的时候,受奴役于世上的蒙学之下;
[RCV] So also we, when we were children, were kept in slavery under the elements of the world;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτε03753连接词ὅτε当...、只要
ἦμεν01510动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
νήπιοι03516形容词主格 复数 阳性 νήπιος小孩、婴儿
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχεῖα04747名词直接受格 复数 中性 στοιχεῖον基本元素(原则)
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος宇宙、世界、妆饰
ἤμεθα01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
δεδουλωμένοι01402动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 δουλόω奴役、使成奴隶
 « 第 3 节 » 

回经文