加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
ἡ
δὲ
ἄνω
Ἰερουσαλὴμ
ἐλευθέρα
ἐστίν,
但那在上的耶路撒冷是自由的,
ἥτις
ἐστὶν
μήτηρ
ἡμῶν·
她是我们的母亲。
[恢复本]
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母,
[RCV]
But the Jerusalem above is free, which is our mother;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在..之上、向上、往上
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
主格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐλευθέρα
01658
形容词
主格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文