加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
νῦν
δὲ
γνόντες
θεόν,
而现在认识了神,
μᾶλλον
δὲ
γνωσθέντες
ὑπὸ
θεοῦ,
更是被神认识,
πῶς
ἐπιστρέφετε
πάλιν
ἐπὶ
τὰ
ἀσθενῆ
καὶ
πτωχὰ
στοιχεῖα
你们怎么又再转向那软弱贫穷的基础原则,
οἷς
πάλιν
ἄνωθεν
(韦:
δουλεῦσαι
)(联:
δουλεύειν
)
θέλετε;
重新再愿意成为奴隶给它们?
[恢复本]
现在你们既然认识神,更可说是神所认识的,怎么还要转向那软弱乏用的蒙学,情愿重新再给它们作奴仆?
[RCV]
But now, having come to know God, or rather having been known by God, how is it that you turn again to the weak and poor elements, to which you desire to be enslaved yet again?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在、然而、其实
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γνόντες
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
认识、知道、明白
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γνωσθέντες
01097
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、明白、认识
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἐπιστρέφετε
01994
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向着、在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῆ
00772
形容词
直接受格 复数 中性
ἀσθενής
软弱无力的、虚弱的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πτωχὰ
04434
形容词
直接受格 复数 中性
πτωχός
贫穷的、低劣堪怜的、缺乏属灵价值的
στοιχεῖα
04747
名词
直接受格 复数 中性
στοιχεῖον
基础原则、元素
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
重新、从上面
+
00000
δουλεῦσαι
01398
动词
第一简单过去 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
+
00000
δουλεύειν
01398
动词
现在 主动 不定词
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
+
00000
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
愿意、想要
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文