加拉太书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
νῦν δὲ γνόντες θεόν,
而现在认识了神,
μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,
更是被神认识,
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
你们怎么又再转向那软弱贫穷的基础原则,
οἷς πάλιν ἄνωθεν (韦:δουλεῦσαι )(联:δουλεύειν )θέλετε;
重新再愿意成为奴隶给它们?
[恢复本] 现在你们既然认识神,更可说是神所认识的,怎么还要转向那软弱乏用的蒙学,情愿重新再给它们作奴仆?
[RCV] But now, having come to know God, or rather having been known by God, how is it that you turn again to the weak and poor elements, to which you desire to be enslaved yet again?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν现在、然而、其实
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γνόντες01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω认识、知道、明白
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γνωσθέντες01097动词第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω知道、明白、认识
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
ἐπιστρέφετε01994动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向着、在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῆ00772形容词直接受格 复数 中性 ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πτωχὰ04434形容词直接受格 复数 中性 πτωχός贫穷的、低劣堪怜的、缺乏属灵价值的
στοιχεῖα04747名词直接受格 复数 中性 στοιχεῖον基础原则、元素
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἄνωθεν00509副词ἄνωθεν重新、从上面
+00000
δουλεῦσαι01398动词第一简单过去 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
+00000
δουλεύειν01398动词现在 主动 不定词 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
+00000
θέλετε02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω愿意、想要
 « 第 9 节 » 

回经文