加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
ποῦ
οὖν
ὁ
μακαρισμὸς
ὑμῶν;
那么,你们的祝福在那里呢?
μαρτυρῶ
γὰρ
ὑμῖν
...这是我可给你们作见证。(...处填入下一行)
ὅτι
εἰ
δυνατὸν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
ἐξορύξαντες
ἐδώκατέ
μοι.
就是倘若有可能,你们会挖出你们的眼睛来给我。
[恢复本]
这样,你们当日所庆幸的福气在哪里?我能给你们作见证,若是可能,那时你们已把自己的眼睛剜出来给我了。
[RCV]
Where then is your felicitation? For I testify concerning you that if possible you would have plucked out your eyes and given them to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸς
03108
名词
主格 单数 阳性
μακαρισμός
祝福
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δυνατὸν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξορύξαντες
01846
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξορύσσω
挖出、打开
ἐδώκατέ
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
δίδωμι
给出、给予、提出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文