加拉太书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ποῦ οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν;
那么,你们的祝福在那里呢?
μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν
...这是我可给你们作见证。(...处填入下一行)
ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
就是倘若有可能,你们会挖出你们的眼睛来给我。
[恢复本] 这样,你们当日所庆幸的福气在哪里?我能给你们作见证,若是可能,那时你们已把自己的眼睛剜出来给我了。
[RCV] Where then is your felicitation? For I testify concerning you that if possible you would have plucked out your eyes and given them to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ποῦ04226副词ποῦ何处?、在何地?
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρισμὸς03108名词主格 单数 阳性 μακαρισμός祝福
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μαρτυρῶ03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、既然、不必翻译带出子句
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
δυνατὸν01415形容词主格 单数 中性 δυνατός可能的、有能力的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐξορύξαντες01846动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξορύσσω挖出、打开
ἐδώκατέ01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 δίδωμι给出、给予、提出
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文