加拉太书
« 第四章 »
« 第 25 节 »
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ·
这夏甲是在阿拉伯的西奈山,
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
与现在的耶路撒冷相对应,
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
因为她(指耶路撒冷)和她的儿女都是为奴的。
[恢复本] 这夏甲就是在亚拉伯的西乃山,相当于现在的耶路撒冷,因耶路撒冷同她的儿女都是作奴仆的。
[RCV] Now this Hagar is Sinai the mountain in Arabia and corresponds to the Jerusalem which now is, for she is in slavery with her children.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἁγὰρ 00028 名词 主格 单数 阴性 Ἁγάρ 专有名词, 人名:夏甲
Σινᾶ 04614 名词 主格 单数 中性 Σινᾶ 专有名词,山名:西奈
ὄρος 03735 名词 主格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀραβίᾳ 00688 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀραβία 专有名词,地名:阿拉伯
συστοιχεῖ 04960 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συστοιχέω 呼应、对应
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
δουλεύει 01398 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων 05043 名词 所有格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 25 节 » 

回经文