加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
τὸ
δὲ
Ἁγὰρ
Σινᾶ
ὄρος
ἐστὶν
ἐν
τῇ
Ἀραβίᾳ·
这夏甲是在阿拉伯的西奈山,
συστοιχεῖ
δὲ
τῇ
νῦν
Ἰερουσαλήμ,
与现在的耶路撒冷相对应,
δουλεύει
γὰρ
μετὰ
τῶν
τέκνων
αὐτῆς.
因为她(指耶路撒冷)和她的儿女都是为奴的。
[恢复本]
这夏甲就是在亚拉伯的西乃山,相当于现在的耶路撒冷,因耶路撒冷同她的儿女都是作奴仆的。
[RCV]
Now this Hagar is Sinai the mountain in Arabia and corresponds to the Jerusalem which now is, for she is in slavery with her children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἁγὰρ
00028
名词
主格 单数 阴性
Ἁγάρ
专有名词, 人名:夏甲
Σινᾶ
04614
名词
主格 单数 中性
Σινᾶ
专有名词,山名:西奈
ὄρος
03735
名词
主格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀραβίᾳ
00688
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀραβία
专有名词,地名:阿拉伯
συστοιχεῖ
04960
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συστοιχέω
呼应、对应
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
δουλεύει
01398
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文