加拉太书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
ἀλλὰ
τί
λέγει
ἡ
γραφή;
然而经上是怎么说的呢?是说:
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
把使女和她儿子赶出去!
οὐ
γὰρ
μὴ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἐλευθέρας.
因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
[恢复本]
然而经上是怎么说的?“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子,绝不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[RCV]
But what does the Scripture say? "Cast out the maidservant and her son, for the son of the maidservant shall by no means inherit with the son of the free woman."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
Ἔκβαλε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、送出、 放出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκην
03814
名词
直接受格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κληρονομήσει
02816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κληρονομέω
继承
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης
03814
名词
所有格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας
01658
形容词
所有格 单数 阴性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文