加拉太书
« 第四章 »
« 第 30 节 »
ἀλλὰ τί λέγει γραφή;
然而经上是怎么说的呢?是说:
Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·
把使女和她儿子赶出去!
οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
[恢复本] 然而经上是怎么说的?“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子,绝不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[RCV] But what does the Scripture say? "Cast out the maidservant and her son, for the son of the maidservant shall by no means inherit with the son of the free woman."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
Ἔκβαλε 01544 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、送出、 放出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκην 03814 名词 直接受格 单数 阴性 παιδίσκη 女仆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κληρονομήσει 02816 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κληρονομέω 继承
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκης 03814 名词 所有格 单数 阴性 παιδίσκη 女仆
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρας 01658 形容词 所有格 单数 阴性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
 « 第 30 节 » 

回经文