加拉太书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
τῇ
ἐλευθερίᾳ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσεν·
基督以自由释放了我们。
στήκετε
οὖν
καὶ
μὴ
πάλιν
ζυγῷ
δουλείας
ἐνέχεσθε.
所以你们要站稳,不要再被奴隶的轭挟制。
[恢复本]
基督释放了我们,叫我们得以自由;所以要站立得住,不要再受奴役的轭挟制。
[RCV]
It is for freedom that Christ has set us free; stand fast therefore, and do not be entangled with a yoke of slavery again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίᾳ
01657
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠλευθέρωσεν
01659
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλευθερόω
使自由、释放
στήκετε
04739
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
στήκω
站立、站稳
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ζυγῷ
02218
名词
间接受格 单数 阳性
ζυγός
轭
δουλείας
01397
名词
所有格 单数 阴性
δουλεία
奴隶身分、奴隶
ἐνέχεσθε
01758
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐνέχω
(被动) 受制于、负荷
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文