加拉太书
« 第五章 »
« 第 24 节 »
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ (韦:Ἰησοῦ )(联:(Ἰησοῦ) )τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν
基督耶稣的人已经把肉体...钉在十字架上了。(...处填入下一行)
σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
连同欲望和贪欲一起
[恢复本] 但那属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,都钉了十字架。
[RCV] But they who are of Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and its lusts.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐσταύρωσαν 04717 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω 钉十字架
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν 03804 名词 间接受格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 贪欲、渴望、贪爱
 « 第 24 节 » 

回经文