加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
οἱ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
(韦:
Ἰησοῦ
)(联:
(Ἰησοῦ)
)
τὴν
σάρκα
ἐσταύρωσαν
基督耶稣的人已经把肉体...钉在十字架上了。(...处填入下一行)
σὺν
τοῖς
παθήμασιν
καὶ
ταῖς
ἐπιθυμίαις.
连同欲望和贪欲一起
[恢复本]
但那属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,都钉了十字架。
[RCV]
But they who are of Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and its lusts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν
03804
名词
间接受格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文