加拉太书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
我们(靠着)圣灵,凭着信心,热切等待属乎公义的盼望。
[恢复本] 我们靠着那灵,本于信,热切等待所盼望的义。
[RCV] For we by the Spirit out of faith eagerly await the hope of righteousness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 希望、盼望的事
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
ἀπεκδεχόμεθα 00553 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπεκδέχομαι 热切等待
 « 第 5 节 » 

回经文