加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
ἡμεῖς
γὰρ
πνεύματι
ἐκ
πίστεως
ἐλπίδα
δικαιοσύνης
ἀπεκδεχόμεθα.
我们(靠着)圣灵,凭着信心,热切等待属乎公义的盼望。
[恢复本]
我们靠着那灵,本于信,热切等待所盼望的义。
[RCV]
For we by the Spirit out of faith eagerly await the hope of righteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἀπεκδεχόμεθα
00553
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπεκδέχομαι
热切等待
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文