加拉太书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί,
你们蒙召是为了自由,弟兄们!
μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί,
只是不可将自由(当作放纵)肉体的机会,
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
反倒要用爱心互相服事。
[恢复本] 弟兄们,你们蒙召原是为得自由;只是不可将自由当作放纵肉体的机会,倒要凭着爱互相服事。
[RCV] For you were called for freedom, brothers; only do not turn this freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是为着、向着
ἐλευθερίᾳ 01657 名词 间接受格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
ἐκλήθητε 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω 呼唤、邀请、选召
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 唯有、单独、只是 在此作副词使用。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν 01657 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
δουλεύετε 01398 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
 « 第 13 节 » 

回经文