加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
Ὑμεῖς
γὰρ
ἐπ᾽
ἐλευθερίᾳ
ἐκλήθητε,
ἀδελφοί,
你们蒙召是为了自由,弟兄们!
μόνον
μὴ
τὴν
ἐλευθερίαν
εἰς
ἀφορμὴν
τῇ
σαρκί,
只是不可将自由(当作放纵)肉体的机会,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἀγάπης
δουλεύετε
ἀλλήλοις.
反倒要用爱心互相服事。
[恢复本]
弟兄们,你们蒙召原是为得自由;只是不可将自由当作放纵肉体的机会,倒要凭着爱互相服事。
[RCV]
For you were called for freedom, brothers; only do not turn this freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是为着、向着
ἐλευθερίᾳ
01657
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
呼唤、邀请、选召
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
唯有、单独、只是
在此作副词使用。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν
01657
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
δουλεύετε
01398
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文