加拉太书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος,
因为肉体渴望敌对圣灵,
τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός,
而圣灵(渴望)敌对肉体,
ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται,
这两个是彼此相敌,
ἵνα μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
使你们不能做所愿意做的。
[恢复本] 因为肉体纵任贪欲,抵抗那灵,那灵也抵抗肉体,二者彼此敌对,使你们不能作所愿意的。
[RCV] For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these oppose each other that you would not do the things that you desire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐπιθυμεῖ 01937 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιθυμέω 渴望、向往
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 中性 ἀλλήλων 彼此
ἀντίκειται 00480 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀντίκειμαι 作仇敌
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
θέλητε 02309 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῆτε 04160 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ποιέω 作、实行
 « 第 17 节 » 

回经文