加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
ἡ
γὰρ
σὰρξ
ἐπιθυμεῖ
κατὰ
τοῦ
πνεύματος,
因为肉体渴望敌对圣灵,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
κατὰ
τῆς
σαρκός,
而圣灵(渴望)敌对肉体,
ταῦτα
γὰρ
ἀλλήλοις
ἀντίκειται,
这两个是彼此相敌,
ἵνα
μὴ
ἃ
ἐὰν
θέλητε
ταῦτα
ποιῆτε.
使你们不能做所愿意做的。
[恢复本]
因为肉体纵任贪欲,抵抗那灵,那灵也抵抗肉体,二者彼此敌对,使你们不能作所愿意的。
[RCV]
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these oppose each other that you would not do the things that you desire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐπιθυμεῖ
01937
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιθυμέω
渴望、向往
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 中性
ἀλλήλων
彼此
ἀντίκειται
00480
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντίκειμαι
作仇敌
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
θέλητε
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
作、实行
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文