加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
ἐγὼ
πέποιθα
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
我在主里确信你们
ὅτι
οὐδὲν
ἄλλο
φρονήσετε·
一点也没有专注于别的(心思);
ὁ
δὲ
ταράσσων
ὑμᾶς
βαστάσει
τὸ
κρίμα,
但搅扰你们的,...必承受处罚。(...处填入下一行)
ὅστις
ἐὰν
ῂ.
无论是谁
[恢复本]
我在主里深信,你们不会有别的念头;但那搅扰你们的,无论是谁,必担受处罚。
[RCV]
I am confident in the Lord concerning you that you will be of no other mind; but he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πέποιθα
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
被说服、相信、确定
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἄλλο
00243
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλλος
另一个,别的
φρονήσετε
05426
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
φρονέω
将心思置于、专注于
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταράσσων
05015
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ταράσσω
扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βαστάσει
00941
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βαστάζω
带走、携带、承受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ῂ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文