加拉太书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ
我在主里确信你们
ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·
一点也没有专注于别的(心思);
δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα,
但搅扰你们的,...必承受处罚。(...处填入下一行)
ὅστις ἐὰν ῂ.
无论是谁
[恢复本] 我在主里深信,你们不会有别的念头;但那搅扰你们的,无论是谁,必担受处罚。
[RCV] I am confident in the Lord concerning you that you will be of no other mind; but he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
πέποιθα 03982 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πείθω 被说服、相信、确定
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
ἄλλο 00243 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλλος 另一个,别的
φρονήσετε 05426 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 φρονέω 将心思置于、专注于
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταράσσων 05015 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ταράσσω 扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
βαστάσει 00941 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βαστάζω 带走、携带、承受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 10 节 » 

回经文