加拉太书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
κατηργήθητε
ἀπὸ
Χριστοῦ,
你们...就与基督隔绝,(...处填入下一行)
οἵτινες
ἐν
νόμῳ
δικαιοῦσθε,
无论谁靠律法称义的,
τῆς
χάριτος
ἐξεπέσατε
从恩典坠落了。
[恢复本]
你们这要靠律法得称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
[RCV]
You have been brought to nought, separated from Christ, you who are being justified by law; you have fallen from grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατηργήθητε
02673
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καταργέω
使疏远、离间、置之一旁
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
δικαιοῦσθε
01344
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典
ἐξεπέσατε
01601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐκπίπτω
掉落、掉下
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文