加拉太书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ,
你们...就与基督隔绝,(...处填入下一行)
οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε,
无论谁靠律法称义的,
τῆς χάριτος ἐξεπέσατε
从恩典坠落了。
[恢复本] 你们这要靠律法得称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
[RCV] You have been brought to nought, separated from Christ, you who are being justified by law; you have fallen from grace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατηργήθητε 02673 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καταργέω 使疏远、离间、置之一旁
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、来自”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
δικαιοῦσθε 01344 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典
ἐξεπέσατε 01601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐκπίπτω 掉落、掉下
 « 第 4 节 » 

回经文