加拉太书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι,
弟兄们!甚至若有人被任何过犯追上,
ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον
你们这些属灵的人要...恢复这样的人;(...处填入下一行)
ἐν πνεύματι πραΰτητος,
用温柔的灵
σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
留意着你自己,免得你也被引诱。
[恢复本] 弟兄们,即使有人偶然为某种过犯所胜,你们属灵的人,也当用温柔的灵挽回这样的人,可是要当心自己,免得也被试诱。
[RCV] Brothers, even if a man is overtaken in some offense, you who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, looking to yourself lest you also be tempted.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若是、即使
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προλημφθῇ 04301 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 προλαμβάνω 出奇不意、察觉、追上
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τινι 05100 不定代名词 间接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
παραπτώματι 03900 名词 间接受格 单数 中性 παράπτωμα 过犯
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικοὶ 04152 形容词 主格 复数 阳性 πνευματικός 被灵所引导、属灵的事物
καταρτίζετε 02675 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 καταρτίζω 复原、整理、制作
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον 05108 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πραΰτητος 04240 名词 所有格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
σκοπῶν 04648 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σκοπέω 眷顾、注意、思考
σεαυτόν 04572 人称代名词 直接受格 单数 阳性 σεαυτοῦ 你自己 反身代名词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
πειρασθῇς 03985 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
 «  第 1 节 » 

回经文