加拉太书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Ἀδελφοί,
ἐὰν
καὶ
προλημφθῇ
ἄνθρωπος
ἔν
τινι
παραπτώματι,
弟兄们!甚至若有人被任何过犯追上,
ὑμεῖς
οἱ
πνευματικοὶ
καταρτίζετε
τὸν
τοιοῦτον
你们这些属灵的人要...恢复这样的人;(...处填入下一行)
ἐν
πνεύματι
πραΰτητος,
用温柔的灵
σκοπῶν
σεαυτόν
μὴ
καὶ
σὺ
πειρασθῇς.
留意着你自己,免得你也被引诱。
[恢复本]
弟兄们,即使有人偶然为某种过犯所胜,你们属灵的人,也当用温柔的灵挽回这样的人,可是要当心自己,免得也被试诱。
[RCV]
Brothers, even if a man is overtaken in some offense, you who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, looking to yourself lest you also be tempted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若是、即使
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
προλημφθῇ
04301
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
προλαμβάνω
出奇不意、察觉、追上
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παραπτώματι
03900
名词
间接受格 单数 中性
παράπτωμα
过犯
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικοὶ
04152
形容词
主格 复数 阳性
πνευματικός
被灵所引导、属灵的事物
καταρτίζετε
02675
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
καταρτίζω
复原、整理、制作
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πραΰτητος
04240
名词
所有格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
σκοπῶν
04648
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σκοπέω
眷顾、注意、思考
σεαυτόν
04572
人称代名词
直接受格 单数 阳性
σεαυτοῦ
你自己
反身代名词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πειρασθῇς
03985
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文