加拉太书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί,
无论是谁想要借着肉体炫耀,
οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι,
这些人强迫你们受割礼,
μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ (韦:(Ἰησοῦ) )(联: )μὴ διώκωνται
只是为了要他们不因基督(韦: 耶稣)(联: )的十字架被逼迫。
[恢复本] 凡在肉体上要体面的人,都想勉强你们受割礼,不过是免得为基督的十字架受逼迫。
[RCV] As many as desire to make a good show in the flesh, these compel you to be circumcised, but only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 任谁、举凡
θέλουσιν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
εὐπροσωπῆσαι 02146 动词 第一简单过去 主动 不定词 εὐπροσωπέω 炫耀、好好表现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
ἀναγκάζουσιν 00315 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναγκάζω 迫使、 催逼
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
περιτέμνεσθαι 04059 动词 现在 被动 不定词 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、仅仅、单独的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ 04716 名词 间接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διώκωνται 01377 动词 现在 被动 假设语气 第三人称 复数 διώκω 逼迫、追赶
 « 第 12 节 » 

回经文