加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
ὅσοι
θέλουσιν
εὐπροσωπῆσαι
ἐν
σαρκί,
无论是谁想要借着肉体炫耀,
οὗτοι
ἀναγκάζουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι,
这些人强迫你们受割礼,
μόνον
ἵνα
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Χριστοῦ
(韦:
(Ἰησοῦ)
)(联: )
μὴ
διώκωνται
只是为了要他们不因基督(韦: 耶稣)(联: )的十字架被逼迫。
[恢复本]
凡在肉体上要体面的人,都想勉强你们受割礼,不过是免得为基督的十字架受逼迫。
[RCV]
As many as desire to make a good show in the flesh, these compel you to be circumcised, but only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
任谁、举凡
θέλουσιν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
εὐπροσωπῆσαι
02146
动词
第一简单过去 主动 不定词
εὐπροσωπέω
炫耀、好好表现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἀναγκάζουσιν
00315
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
περιτέμνεσθαι
04059
动词
现在 被动 不定词
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、仅仅、单独的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ
04716
名词
间接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διώκωνται
01377
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 复数
διώκω
逼迫、追赶
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文