加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
Μὴ
πλανᾶσθε,
θεὸς
οὐ
μυκτηρίζεται.
你们不要被误导,神是不得被轻蔑。
ὃ
γὰρ
ἐὰν
σπείρῃ
ἄνθρωπος,
τοῦτο
καὶ
θερίσει·
因为人种的是什么,收成也是什么。
[恢复本]
不要受迷惑,神是嗤慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
[RCV]
Do not be deceived: God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πλανᾶσθε
04105
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μυκτηρίζεται
03456
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μυκτηρίζω
轻蔑、瞧不起
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若是、即使
σπείρῃ
04687
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει
02325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θερίζω
收成、收割庄稼
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文