加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
ἄρα
οὖν
ὡς
καιρὸν
(韦:
ἔχωμεν
)(联:
ἔχομεν
)
所以,当我们有时机
ἐργαζώμεθα
τὸ
ἀγαθὸν
πρὸς
πάντας,
让我们对所有人行善,
μάλιστα
δὲ
πρὸς
τοὺς
οἰκείους
τῆς
πίστεως.
特别是对着信仰的家人。
[恢复本]
所以我们有了时机,就当向众人行善,尤其是向信仰之家的人。
[RCV]
So then, as we have the opportunity, let us do what is good toward all, but especially toward those of the household of the faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、因而
的意思是加强的“所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ὡς
05613
连接词
ὡς
正当、正如、好像
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
+
00000
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有、能够
+
00000
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、能够
+
00000
ἐργαζώμεθα
02038
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、极有价值、有用的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、靠近、到”,表达移动或面对的方向
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一次
在此作名词使用。
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、靠近、到”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκείους
03609
形容词
直接受格 复数 阳性
οἰκεῖος
亲人、家人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文