加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
ἐμοὶ
δὲ
μὴ
γένοιτο
καυχᾶσθαι
但我绝不以别的夸口,
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
只要(夸口)我们主耶稣基督的十字架;
δι᾽
οὗ
ἐμοὶ
κόσμος
ἐσταύρωται
κἀγὼ
κόσμῳ.
因这(指十字架),世界对我而言已钉十字架了;我对世界而言也已钉十字架了。
[恢复本]
但就我而论,除了我们主耶稣基督的十字架,别无可夸;借着祂,就我而论,世界已经钉了十字架;就世界而论,我也已经钉了十字架。
[RCV]
But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me and I to the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、有、拥有
καυχᾶσθαι
02744
动词
现在 被动形主动意 不定词
καυχάομαι
夸耀、自豪
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
是“除非”或“只要”的意思,视上下文为否定或肯定而决定
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρῷ
04716
名词
间接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界、妆饰
ἐσταύρωται
04717
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界、妆饰
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文