加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
τὸ
δὲ
καλὸν
ποιοῦντες
μὴ
(韦:
ἐνκακῶμεν
)(联:
ἐγκακῶμεν
),
行善,我们不可灰心;
καιρῷ
γὰρ
ἰδίῳ
θερίσομεν
μὴ
ἐκλυόμενοι.
因为不放弃,到它自己的时候我们就必收成。
[恢复本]
我们行善,不可丧志;因为若不灰心,到了适当的时候,就要收成。
[RCV]
And let us not lose heart in doing what is good, for in the proper season we will reap if we do not faint.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
作、实行
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+ 假设语气可表达禁止。
+
00000
ἐνκακῶμεν
1457a
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐνκακέω
灰心、畏缩
+
00000
ἐγκακῶμεν
1457a
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐγκακέω
灰心、畏缩
+
00000
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、日子
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、独自、私下的
θερίσομεν
02325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
θερίζω
收成、收割庄稼
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἐκλυόμενοι
01590
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐκλύομαι
放弃、疲惫、筋疲力竭
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文