加拉太书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν,
那些遵行这准则的人,
εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
愿平安、怜悯(加)给他们,和神的以色列民。
[恢复本] 凡照这准则而行的,愿平安怜悯临到他们,就是临到神的以色列。
[RCV] And as many as walk by this rule, peace be upon them and mercy, even upon the Israel of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνι02583名词间接受格 单数 阳性 κανών规则、标准
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
στοιχήσουσιν04748动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 στοιχέω遵循、顺应、同意
εἰρήνη01515名词主格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是对... 、在....、向着
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεος01656名词主格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是对... 、在....、向着
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ02474名词直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文