加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
καὶ
ὅσοι
τῷ
κανόνι
τούτῳ
στοιχήσουσιν,
那些遵行这准则的人,
εἰρήνη
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἔλεος
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Ἰσραὴλ
τοῦ
θεοῦ.
愿平安、怜悯(加)给他们,和神的以色列民。
[恢复本]
凡照这准则而行的,愿平安怜悯临到他们,就是临到神的以色列。
[RCV]
And as many as walk by this rule, peace be upon them and mercy, even upon the Israel of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνι
02583
名词
间接受格 单数 阳性
κανών
规则、标准
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
στοιχήσουσιν
04748
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
στοιχέω
遵循、顺应、同意
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是对... 、在....、向着
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是对... 、在....、向着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文