加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
ὅτι
ὁ
σπείρων
εἰς
τὴν
σάρκα
ἑαυτοῦ
那在自己的肉体撒种的人,
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
θερίσει
φθοράν,
他必从肉体收成败坏;
ὁ
δὲ
σπείρων
εἰς
τὸ
πνεῦμα
但那在圣灵撒种的人,
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
θερίσει
ζωὴν
αἰώνιον.
必从圣灵收成永远的生命。
[恢复本]
为着自己的肉体撒种的,必从肉体收败坏;为着那灵撒种的,必从那灵收永远的生命。
[RCV]
For he who sows unto his own flesh will reap corruption of the flesh, but he who sows unto the Spirit will of the Spirit reap eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
θερίσει
02325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θερίζω
收成、收割庄稼
φθοράν
05356
名词
直接受格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θερίσει
02325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θερίζω
收成、收割庄稼
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文