加拉太书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω (韦:(ἕκαστος) )(联:ἕκαστος )
每一个人要检视自己的行为;
καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει
这样,他有夸耀就只在自己,
καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
而不在别人,
[恢复本] 各人应当验证自己的工作,这样,他所夸的就只在自己,不在别人了,
[RCV] But let each man prove his own work, and then he will have his boast in regard to himself alone and not in regard to another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον行为、工作
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
δοκιμαζέτω01381动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 δοκιμάζω检视、试验、验证
+00000
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τότε05119副词τότε这样、那时
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
μόνον03441形容词直接受格 单数 阳性 μόνος只有、仅仅、单独的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα02745名词直接受格 单数 中性 καύχημα夸口、夸耀
ἕξει02192动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、能够
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个、其他的、不同的在此作名词使用。
 « 第 4 节 » 

回经文