加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
τὸ
δὲ
ἔργον
ἑαυτοῦ
δοκιμαζέτω
(韦:
(ἕκαστος)
)(联:
ἕκαστος
)
每一个人要检视自己的行为;
καὶ
τότε
εἰς
ἑαυτὸν
μόνον
τὸ
καύχημα
ἕξει
这样,他有夸耀就只在自己,
καὶ
οὐκ
εἰς
τὸν
ἕτερον·
而不在别人,
[恢复本]
各人应当验证自己的工作,这样,他所夸的就只在自己,不在别人了,
[RCV]
But let each man prove his own work, and then he will have his boast in regard to himself alone and not in regard to another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
行为、工作
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
δοκιμαζέτω
01381
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
δοκιμάζω
检视、试验、验证
+
00000
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
这样、那时
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、仅仅、单独的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα
02745
名词
直接受格 单数 中性
καύχημα
夸口、夸耀
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、能够
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
在此作名词使用。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文