加拉太书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
περιτεμνόμενοι
αὐτοὶ
νόμον
φυλάσσουσιν
他们那些受割礼的人也不遵守律法;
ἀλλὰ
θέλουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι,
他们却要你们受割礼,
ἵνα
ἐν
τῇ
ὑμετέρᾳ
σαρκὶ
καυχήσωνται.
不过要借着你们的肉体夸口。
[恢复本]
那些受割礼的,连自己也不守律法,他们却想要你们受割礼,好在你们的肉体上夸口。
[RCV]
For neither do they that become circumcised keep the law themselves, but they desire you to be circumcised that they may boast in your flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτεμνόμενοι
04059
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、定则
φυλάσσουσιν
05442
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φυλάσσω
遵守(诫命)、留心、保护
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
θέλουσιν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
περιτέμνεσθαι
04059
动词
现在 被动 不定词
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρᾳ
05212
形容词
间接受格 单数 阴性
ὑμέτερος
你们的
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καυχήσωνται
02744
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
καυχάομαι
夸耀、自豪
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文